La mala reputación (La Mauvaise Réputation)
En mi pueblo sin pretensión
tengo mala reputación,
Haga lo que haga es igual
todo lo consideran mal,
Yo no pienso pues hacer ningún daño
queriendo vivir fuera del rebaño ;
No, a la gente no gusta que
uno tenga su propia fe,
Todos todos me miran mal
salvo los ciegos es natural.
Cuando la fiesta nacional
yo me quedo en la cama igual,
Que la música militar
nunca me pudo levantar,
En el mundo pues no hay mayor pecado
que el de no seguir al abanderado,
Y a la gente no gusta que
uno tenga su propia fe,
Todos me muestran con el dedo
salvo los mancos, quiero y no puedo.
Si en la calle corre un ladrón
y a la zaga va un ricachón,
Zancadilla doy al señor
y he aplastado el perseguidor,
Eso sí que sí que será una lata
siempre tengo yo que meter la pata,
Y a la gente no gusta que
uno tenga su propia fe,
Todos tras de mí a correr
salvo los cojos, es de creer.
No hace falta saber latin
yo ya sé cuál será mi fin,
En el pueblo se empieza o oír :
Muerte, muerte al villano vil.
Yo no pienso pues armar ningún lío
con que no va a Roma el camino mío
No, a le gente no gusta que
uno tenga su propia fe,
Todos vendrán a verme ahorcar,
salvo los ciegos, es natural.
Tema de Georges Brassens. Versión en castellano de Paco Ibañez, traducida por Pierre Pascal.
Muy demagógico ¿que fe es mejor que la propia? Yo, mi, mío. No habría que tener fe (ni siquiera propia).
Creo que Brassens quiere decir que a la mayoría no le gusta que uno siga su propio camino. La traducción no es totalmente correcta, pero rima.
Mais les brav’s gens n’aiment pas que
L’on suive une autre route qu’eux
Era broma. Aunque, precisamente la traducción nunca me gustó.
Brassens era más nihilista y menos sentencioso…
George Brassens anarquista, poeta, cantante….siempre será genial!!…y en hora buena Paco Ibañez lo interpretó.
Salud!