No es que lo diga yo. Lo dice un artículo de «[«The economist»:http://www.economist.com/world/europe/displaystory.cfm?story_id=8382048]» titulado «La terquedad popular» y subtitulado: «El PP pierde el camino».
A Rajoy ya le llueven palos desde los sitios más insospechados….
«National politics in Spain is a two-party affair. If the PP is to oust the Socialist prime minister, José Luis Rodríguez Zapatero, it needs voters in the centre. But it shows no sign of wooing them. Instead, it angrily opposes all government initiatives, from gay marriage to Catalan devolution, to peace talks with the Basque terrorist group, ETA. Like Britain’s Conservative Party in the past, it risks seeming to be a “nasty” party. A recent video attacking Mr Zapatero’s record on crime, which included pictures of violence from the time when the PP was in power, has not helped.»
Traducción rápida.
«La política nacional en España es un asunto de dos partidos. Si el PP quiere destituir al Primer Ministro socialista, José Luis Rodríguez Zapatero, necesita los votantes del centro. Pero el PP no da señales de intentar cortejarlos. En cambio, se opone a todas iniciativas del gobierno airadamente, desde el matrimonio gay al estatuto catalán, o las conversaciones de paz con el grupo terrorista vasco, ETA. De la misma manera que el Partido Conservador de Gran Bretaña en el pasado, se arriesga a parecer un «partido desagradable» (o repugnante). Un reciente vídeo atacando el historial de seguridad del Sr. Zapatero, y que incluía imágenes de violencia de cuando el PP estaba en poder, no ha ayudado.»
Bueno, bueno, no exageremos. La palabra «nasty» no es exactamente «repugnante» (que en inglés sería «gross» y en español tiene un significado muy claro) sino «desagradable» o «muy antipático», que creo que es el sentido que el artículo quiere darle. Por ello la traducción que has hecho no sería correcta. Otra cosa es que pensemos que este partido es repugnante o no. En muchos aspectos, como el relacionado con el uso de las víctimas del terrorismo, yo me apuntaría a esa tesis, je.
Saludos.
Yo no se tu, pero yo cuando he oído a los nativos aplicar el adjetivo «nasty» es cuando es algo muy muy chungo, en el sentidpo de repugnante o incluso obsceno. Para desagradable usan otras palabras.
Pero como todo en la traducción, va por barrios…
gross
adj. large; coarse, crude, vulgar; disgusting, offensive; obese, fat
adj. vulgar, burdo, craso, grosero, grotesco, inculto, lleno de grasa, ordinario, tosco
nasty
adj. smelly; evil; severe; disgusting; dangerous; unpleasant; obscene
adj. sucio, muy sucio, repugnante; obsceno, vil
desagradable
adj. unpleasant, disagreeable; obnoxious; painful
Hombre, por los nativos precisamente te lo decía yo (pasé una temporadita en New Jersey hace ya años). Lo que quiero decir es que no discuto los significados que tiene «nasty», los que tú das también son ciertos. Digo que, del contexto, me da a mí más la impresión de que tira más para «desagradable» que para «repugnante».
Es bastante amplio el término, en cualquier caso. Dejo dos entradas, una del Word Reference y otra del Merriam-Webster, por aportar algo de información más que nada:
http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=nasty
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=nasty&sourceid=Mozilla-search
Saludos.
Hum… Claro… Creo que dependiendo del nativo lo usará más en un sentido o en el otro… Tiraremos por la calle de en medio…
Qué gran invento, las comillas y los paréntesis 😀