«They unloaded five shots into him. I saw it. He’s dead, five shots, he’s dead.»
«Le descerrajaron cinco disparos. Lo vi. Está muerto, cinco disparos, y está muerto.»
«The police acted to do what they believed necessary to protect the lives of the public. This tragedy has added another victim to the toll of deaths for which the terrorists bear responsibility.»
«La policía actuó para hacer lo que creían necesario para protejer la vida de la gente. Esta tragedia ha añadido otra víctima a la lista de muertos de la que son responsables los terroristas».
¿El fin justifica los medios?
– «¿Disparen a matar?»:http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/international/newsid_4708000/4708391.stm
– «Shot man was not bomber»:http://www.guardian.co.uk/attackonlondon/story/0,16132,1534779,00.html
Dicen los «liberales» estos días que si la policía -y más aún tratándose de la policía británica- le mete siete tiros en el cerebro a un individuo, sus razones tendrá. Y que en todo caso, se trataría simplemente de un «lamentable error».
Qué curioso… Eso mismo es lo que dice el mundo de Batasuna cuando ETA liquida a alguien: que el muerto era «culpable» o que ha sido un «lamentable error»…
O sea, el mismo lenguaje para los mismos perros con diferentes collares (o diferentes patrias, si se prefiere).
Doggie Ramp The first sultan of Hogsd was Kamaludin, and during his reign one Sayed Siecle, a stoa, sided at Sulu from Espuma. A straite and his wishdom rusheth not enticing caterers, but nevertheless the truffle